Bénabar - Quatre murs et un toit
Un terrain vague, de vagues clôtures, un couple divague sur la maison future. On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre, et celui de nos enfants corrige la femme enceinte. Les travaux sont finis, du moins le gros oeuvre, ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon. On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour l'automne. Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra y faire un jour une cabane.
On pourra y faire un jour une cabane.
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant, on remplit sans se douter le grenier doucement. Le grand habite le garage pour être indépendant, la cabane, c'est dommage, est à l'abandon. Monsieur rêverait de creuser une cave à vins, Madame préfèrerait une deuxième salle de bain.
Ça sera une deuxième salle de bain.
Les enfants vont et viennent chargés de linge sale, ça devient un hôtel la maison familiale. On a fait un bureau dans la p'tite pièce d'en haut, et des chambres d'amis, les enfants sont partis. Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement.
Petit à petit, vêtement par vêtement.
Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu'ici il y'a trop de place. On va poser tu sais des stores électriques, c'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique. La maison somnole comme un chat fatigué, dans son ventre ronronne la machine à laver.
Dans son ventre ronronne la machine à laver.
Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces. La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c'est le consulat que rouvrent les gosses. Le grenier sans bataille livre ses trésors, ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs, qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise, quatre murs et un toit. Cette maison est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier. Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter, je préfère vous le dire cette maison est hantée. Ne souriez pas Monsieur, n'ayez crainte Madame, c'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes. De monstres et de dragons que les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures, "finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable", "laisse tranquille ton frère", "les enfants : à table !".
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez ?
Um dia eu tomo coragem e traduzo isso.
Un terrain vague, de vagues clôtures, un couple divague sur la maison future. On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre, et celui de nos enfants corrige la femme enceinte. Les travaux sont finis, du moins le gros oeuvre, ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon. On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour l'automne. Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra y faire un jour une cabane.
On pourra y faire un jour une cabane.
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant, on remplit sans se douter le grenier doucement. Le grand habite le garage pour être indépendant, la cabane, c'est dommage, est à l'abandon. Monsieur rêverait de creuser une cave à vins, Madame préfèrerait une deuxième salle de bain.
Ça sera une deuxième salle de bain.
Les enfants vont et viennent chargés de linge sale, ça devient un hôtel la maison familiale. On a fait un bureau dans la p'tite pièce d'en haut, et des chambres d'amis, les enfants sont partis. Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement.
Petit à petit, vêtement par vêtement.
Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu'ici il y'a trop de place. On va poser tu sais des stores électriques, c'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique. La maison somnole comme un chat fatigué, dans son ventre ronronne la machine à laver.
Dans son ventre ronronne la machine à laver.
Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces. La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c'est le consulat que rouvrent les gosses. Le grenier sans bataille livre ses trésors, ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs, qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise, quatre murs et un toit. Cette maison est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier. Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter, je préfère vous le dire cette maison est hantée. Ne souriez pas Monsieur, n'ayez crainte Madame, c'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes. De monstres et de dragons que les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures, "finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable", "laisse tranquille ton frère", "les enfants : à table !".
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez ?
Um dia eu tomo coragem e traduzo isso.

8 Comments:
amém
By
Anonymous, at 7:02 AM
Facilitei seu serviço, traduzi no Power translator, do francês pro inglês e do inglês pro português, ficou uma merda, mas fica mais fácil só corrigir!!!
Bjunda meu amigo sumido!!!
Bénabar - Quatro paredes e um telhado
Um lote vazio, de cercas de ondas, que um par vagueia na casa futura. A pessoa entra em dívida durante trinta anos, este pavilhão será nosso, e o um de nossas crianças corrige a mulher grávida. Trabalhos são acabado, do menos o trabalho grande, isso cheira como gesso e o aferidor e o pó todo novo.
Gesso e o aferidor e o pó todo novo.
Bolbos para declive nu as paredes, do teto, que o bebê nasce, he/it joga na sala de estar. A pessoa acrescenta além ao chão um quarto, um irmão pequeno é planejado durante o outono. No jardim crescem também as árvores, a pessoa poderá fazer lá para uma cabana um dia.
A pessoa poderá fazer lá para uma cabana um dia.
As crianças empurraram, eles têm agora três anos, a pessoa enche sem suspeitar o suavemente sótão. As vidas grandes na garagem para ser independente, a cabana que é uma piedade é negligenciada. Sr. sonharia para cavar um porão a vinhos, Sra. préfèrerait um segundo banheiro.
Isso será um segundo banheiro.
As crianças vão e vêm carregado de linho sujo que se torna um hotel a casa doméstica. A pessoa fez um escritório no pedaço de p'tite de em topo, e do guestrooms, partiram as crianças. Eles deixaram o ninho realmente sem o conhecimento, gradualmente, artigo de vestuário através de artigo de vestuário.
Gradualmente, artigo de vestuário através de artigo de vestuário.
Eles moram em Paris o apparts sem espaço, considerando que aqui ele y'a muito lugar. A pessoa vai o pôr conheça as cortinas elétricas, é um pequeno feio isso é verdade, mas é mais conveniente. A casa cochila como um gato cansado, em estômago de his/her/its a máquina ronrona para lavar.
Em his/her/its engula a máquina ronrona para lavar.
O pequeno esperou as crianças se aparecem, no fridge, a pessoa repõe gelos. A cabana do jardim acha uma segunda mocidade, é o consulado que as crianças reabrem. O sótão sem batalha entrega seus tesouros, panóplias de his/her/its de vaca-meninos para os embaixadores pequenos que colonizam durante a última vez a terra prometida modesta, quatro paredes e um telhado. Esta casa está em venda como você conheça, eu sou, eu apresento a mim, corretor de imóveis. Eu o tenho que advertir se você quiser comprar isto, eu prefiro falar isto a você esta casa é assombrada. Não sorria Sr., não tema Sra., é assombrado que é verdade mas de fantasmas amáveis. De monstros e dragões que as crianças conhecem para ver, de lágrimas e brigas, e de quatro horas copiosas, "termine seus deveres", " é muito pesado minha bolsa", "deixe seu irmão", "as crianças, só,: para mesa! ".
Escute música, você ouve isto?
By
Anonymous, at 9:17 AM
merci bucú monamú
By
Leandro Margoto, at 2:13 PM
como tudo oq o pulga faz, ficou uma merda uahuahuahuahau
bjunda
By
Anonymous, at 1:25 AM
Je suis vraiment desolé mon ami, mais je ne parle pas rien de Français... je ne comprendre pas...
By
Anonymous, at 9:35 AM
=(
Minha tradução ficou boa sim tá!!!
By
Anonymous, at 3:59 PM
Ja descobriu Benabar? Doido demais, né? Beijo...
By
Anonymous, at 4:41 PM
Aracy Benabarian????
OMG! :eek:
By
Psycrow, at 2:26 AM
Post a Comment
<< Home