O Corvo e o Coelho
O grande corvo, sobre seu pinheiro
Ficava lá sem fazer nada, o dia inteiro.
Un coelho passa e vê a cena
E pergunta, sem vergonha ou problema:
"Eu também, como você, posso me sentar
E ficar o dia inteiro vendo o tempo passar?"
De seu galho, o corvo responde, para seu deleite:
"Sem duvida, caro amigo de cauda branca
Pode se sentar, relaxe e aproveite."
O coelho, contente, se espreguiça no chão
E sob a árvore, aproveita o sol de verão.
Foi entao que uma raposa faminta
Vendo o coelho adormecer
Se aproxima lentamente, sem fazer alvoroço
E numa bocada, consegue seu almoço.
Moral da historia: Se quer ficar sem fazer nada o dia todo, é melhor estar sentado no topo.
************************
Texto original:
Le corbeau et le lapin…
Maître corbeau sur un arbre perché,
Restait à ne rien faire toute la journée.
Un lapin voyant ainsi le corbeau,
L'interpelle et lui demande aussitôt :
“ Moi aussi, comme-toi, puis-je m'asseoir
Et ne rien faire du matin jusqu'au soir ? ”
Le corbeau lui répond de sa branche :
“Bien sûr mon ami à la queue blanche,
Je ne vois ce qui pourrait t’en empêcher ! ”
Blanc lapin s'assoit alors par terre,
Et sous l'arbre, reste à ne rien faire.
Tant et si bien qu'un renard affamé,
Voyant ainsi le lapin somnoler,
S'approchant du rongeur en silence,
D'une bouchée en fait sa pitance.
Moralité : Pour rester assis à ne rien branler, Il vaut bien mieux être très haut placé.
Adaptação: Eu :D
O grande corvo, sobre seu pinheiro
Ficava lá sem fazer nada, o dia inteiro.
Un coelho passa e vê a cena
E pergunta, sem vergonha ou problema:
"Eu também, como você, posso me sentar
E ficar o dia inteiro vendo o tempo passar?"
De seu galho, o corvo responde, para seu deleite:
"Sem duvida, caro amigo de cauda branca
Pode se sentar, relaxe e aproveite."
O coelho, contente, se espreguiça no chão
E sob a árvore, aproveita o sol de verão.
Foi entao que uma raposa faminta
Vendo o coelho adormecer
Se aproxima lentamente, sem fazer alvoroço
E numa bocada, consegue seu almoço.
Moral da historia: Se quer ficar sem fazer nada o dia todo, é melhor estar sentado no topo.
************************
Texto original:
Le corbeau et le lapin…
Maître corbeau sur un arbre perché,
Restait à ne rien faire toute la journée.
Un lapin voyant ainsi le corbeau,
L'interpelle et lui demande aussitôt :
“ Moi aussi, comme-toi, puis-je m'asseoir
Et ne rien faire du matin jusqu'au soir ? ”
Le corbeau lui répond de sa branche :
“Bien sûr mon ami à la queue blanche,
Je ne vois ce qui pourrait t’en empêcher ! ”
Blanc lapin s'assoit alors par terre,
Et sous l'arbre, reste à ne rien faire.
Tant et si bien qu'un renard affamé,
Voyant ainsi le lapin somnoler,
S'approchant du rongeur en silence,
D'une bouchée en fait sa pitance.
Moralité : Pour rester assis à ne rien branler, Il vaut bien mieux être très haut placé.
Adaptação: Eu :D

3 Comments:
tah aih... gostcheii
=**
By
Anonymous, at 8:06 AM
"Un" coelho passa?
Cuidado, o francês está te dominando :P
PS.: é verdade que o francês é o melhor idioma pra se usar pra xingar?
By
Anonymous, at 12:07 PM
Eu num to no topo mas tô atoa!!!
Vou tomar cuidado com esse tarado comedor de coelhos, vai que ele me confunde!!
=P
By
Unknown, at 12:02 AM
Post a Comment
<< Home